Osemkrát ju neprijali na školu. Dnes otvára slovenským knihám cestu do sveta

Televízne noviny Markíza, správy pre celé Slovensko.

Júlia Sherwood patrí medzi najvýznamnejšie propagátorky slovenskej literatúry v zahraničí. Cesta k prekladateľstvu bola v jej prípade však veľmi tŕnistá.

Slovenka spolu so svojím manželom, ktorý je pôvodom Angličan, prekladajú naše knižné hity a ponúkajú ich širokému svetovému publiku.

Prečítajte si tiež:

Neznáma literatúra

Keď sa Júlia začala venovať prekladaniu, tak zistila, že slovenská literatúra je v anglofónnom svete úplne neznáma. Rozhodla sa teda aktívne pracovať na zviditeľnení našich diel.

„Začala som vyberať knižky, oslovovať vydavateľstvá,“ opisuje začiatky.

Prečítajte si tiež:

Generačná bariéra

Prekladateľka sa svojej práci venuje už 14 rokov a tvrdí, že už vidí rozdiel a slovenská literatúra sa dostala do povedomia v zahraničí.

V poslednej dobe v iných krajinách zarezonovala kniha s názvom Táto izba sa nedá zjesť od Nicol Hochholczerovej. Autorka píše o sexuálnom zneužívaní mladého dievčaťa starším mužom.

Júlia si najprv nebola istá prekladaním a myslela si, že knihu by mal preložiť niekto vekovo bližší k Nicol, no autorka jej dôverovala.

„Bola to výzva. Jazyk tej generácie úplne neovládam, takže som zaangažovala svoju dcéru aj niekoľko ďalších mladých ľudí,“ hovorí.

Prečítajte si tiež:

Manžel spoluprekladateľ

Júlia žije viac než 40 rokov v Londýne. Pôvodne chcela študovať jazyky v Bratislave, kam ju z politických dôvodov osemkrát neprijali. S rodinou sa rozhodli emigrovať do Nemecka, kde sa zoznámila s manželom.

Prekladať začala, keď žili v Spojených štátoch. Manžel je lexikograf a Júlii pomáha s každým prekladom.

Viac sa dozviete v priloženej reportáži vyššie.

Práve sa číta

Voyo

Sledujte Televízne noviny vo full HD a bez reklám na Voyo

NAJČÍTANEJŠIE ČLÁNKY

Sledujte kanál spravodajstva Markízy

K téme Reflex

Dôležité udalosti